Sastera dan filem Patois Jamaica

Susuk sastera yang kaya telah berkembang di Patois Jamaica. Yang terkenal dalam kalangan pengarang dan karya awal ialah "All Jamaica Library" Thomas MacDermot dan Claude McKay's Songs of Jamaica (1909), dan, lebih baru-baru ini , alih suara penyair Linton Kwesi Johnson dan Mikey Smith. Selepas itu, karya hidup Louise Bennett atau Miss Lou (1919–2006) amat terkenal kerana penggunaannya yang kaya dengan patois berwarna-warni, walaupun dijauhi oleh kumpulan sastera tradisional. "Liga Puisi Jamaica mengecualikan dia daripada mesyuaratnya dan editor gagal memasukkannya dalam antologi."[55] Namun begitu, dia berhujah keras untuk pengiktirafan bahasa Jamaica sebagai bahasa penuh, dengan silsilah yang sama dengan dialek yang [[Standard] Bahasa Inggeris]] telah muncul:

Dah language weh yuh proud a,

Weh yuh honour an respec –

Po Mas Charlie, yuh no know se

Dat it spring from dialec!

— Bans a Killin

Selepas 1960-an, status Patois Jamaica meningkat apabila beberapa kajian linguistik yang dihormati telah diterbitkan, oleh Frederic Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) dan lain-lain.[56] Selepas itu, ia secara beransur-ansur menjadi arus perdana untuk mengadun kod atau menulis karya lengkap dalam Patois Jamaica; penyokong termasuk Kamau Brathwaite, yang juga menganalisis kedudukan puisi Creole dalam Sejarah Suara: Perkembangan Bahasa Bangsa dalam Puisi Caribbean Inggeris (1984). Walau bagaimanapun, Bahasa Inggeris Standard kekal sebagai medium sastera yang lebih berprestij dalam sastera Jamaika. Penulis novel fiksyen sains Kanada-Caribbean Nalo Hopkinson sering menulis dalam bahasa Trinidad dan kadang kala Patois Jamaica. Jean D'Costa menulis satu siri novel kanak-kanak popular, termasuk Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976), dan Voice in the Wind (1978), yang menarik secara bebas daripada Patois Jamaica untuk dialog, sambil mempersembahkan prosa naratif dalam Bahasa Inggeris Standard.[57] Marlon James menggaji Patois dalam novelnya termasuk Sejarah Ringkas Tujuh Pembunuhan (2014). Dalam novel fiksyen sainsnya Kaya Abaniah and the Father of the Forest (2015), pengarang British-Trinidadian Wayne Gerard Trotman mempersembahkan dialog dalam Trinidadian Creole, Jamaican Patois, dan Perancis sambil menggunakan Standard English untuk prosa naratif .

Patois Jamaica juga dipersembahkan dalam beberapa filem dan media lain, contohnya, ucapan watak Tia Dalma daripada Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, dan beberapa adegan dalam ' 'Meet Joe Black di mana watak Brad Pitt berbual dengan seorang wanita Jamaica (Lois Kelly Miller). Selain itu, filem awal Jamaica seperti The Harder They Come (1972), Rockers (1978), dan banyak filem yang dihasilkan oleh [ [Palm Pictures]] pada pertengahan 1990-an (cth. Dancehall Queen dan Third World Cop) mempunyai kebanyakan dialog mereka dalam Patois Jamaica; malah sesetengah filem ini telah sarikata dalam bahasa Inggeris. Ia juga digunakan dalam musim kedua Marvel's Luke Cage tetapi aksennya digambarkan sebagai "mengerikan" oleh rakyat Amerika Jamaica.[58]

Alkitab

Pada Disember 2011, dilaporkan bahawa Bible sedang diterjemahkan ke dalam bahasa Patois Jamaica. Injil Lukas telah pun muncul sebagai Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. Walaupun Pendeta Courtney Stewart, menguruskan terjemahan sebagai Setiausaha Agung Persatuan Bible Hindia Barat, percaya ini akan membantu meningkatkan status Patois Jamaica, yang lain berpendapat bahawa langkah sedemikian akan menjejaskan usaha mempromosikan penggunaan bahasa Inggeris. Perjanjian Baru Patois telah dilancarkan di Britain (di mana diaspora Jamaica adalah penting) pada Oktober 2012 sebagai "Di Jamiekan Nyuu Testiment", dan dengan versi cetak dan audio di Jamaica pada Disember 2012 .[59][60][61]

Perbandingan Doa Tuhan

...seperti yang berlaku dalam Di Jamiekan Nyuu Testiment:[62]Wi Faada we iina evn,mek piipl av nof rispek fi yu an yu niem.Mek di taim kom wen yu ruul iina evri wie.Mek we yu waahn apm pan ataurt apm,jos laik ou a wa yu waahn fi apm iina evn apmPasang gi wi di fuud we wi niid.Paadn wi fi aal a di rang we wi du,siem laik ou wi paadn dem we du wi rang.Tidak ada yang mek wi fiesn kita wi kaaz wi fi dosa,bot protek wi fram di wikid wan....seperti yang berlaku dalam Bahasa Melayu Baku:Bapa kami di syurga,dikuduskan nama-Mu.Datanglah kerajaanmu,Terlaksanalah kehendak-Mu,di bumi, seperti di syurga.Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya,dan ampunilah dosa-dosa kami,sebagaimana kami juga telah mengampuni orang yang berhutang kepada kami.Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,tetapi bebaskanlah kami daripada yang jahat.[63]

Sistem ejaan yang digunakan dalam Di Jamiekan Nyuu Testiment ialah sistem Penulisan Cassidy fonetik yang diterima pakai oleh Unit Bahasa Jamaica Universiti Hindia Barat, dan sementara kebanyakan orang Jamaica menggunakan sistem tulisan "Miss Lou" yang tidak formal, Cassidy Sistem penulisan ialah satu usaha untuk menyeragamkan Patois dalam bentuk bertulisnya.[64]